Contrary to what you may have read in The Guardian, not “everyone in Israel is talking about the British-American BBC comedy Episodes”. In fact, most Israelis have never heard of it and it certainly did not go ‘viral’. Nonetheless, what did go kinda-sorta viral is my little post about it, published three weeks ago on my blog, in which I apparently coined the phrase ‘pickled at great expense‘.
You see, blogging about minutia you can never be sure if you come off as clever or just petty. That’s why when someone ‘gets it’, when someone understands that some of these posts use insignificant events to talk about bigger things, that a post about a television show is actually about the increasing amount of responsibility we outsource to new technologies – that’s when I feel rewarded. Also, The Google.
Big bonus: Episodes’ lead actor Stephen Mangantweeting about it:
Here’s the relevant part from that episode. Have a little taste of this fly-under-the-radar comedy:
A British-American comedy starring Matt LeBlanc? Didn’t sound like much when I first began to watch it, but Showtime’s Episodes packs an unexpected punch. Its recent episode (s02e03) was funny yet moving, and also featured a brilliant reference to Friends. Towards the end, as the characters gathered in a cemetery, one headstone caught my eye:
At first the Hebrew words did not make any sense, until I realized the letters were in reverse order: left to right, instead of right to left. Then I realized that even when read in the right direction, the words, while in Hebrew, sounded like a machine-translated version of English phrases; Someone might say ‘he will be dearly missed’ but its literal translation to Hebrew comes out as ‘he was pickled at great expense‘. It only took a minute or so to reverse engineer this kerfuffle:
Yep! Someone at set design couldn’t find a Jew to save his life and decided to wing it. Which begs the question: Aren’t we running this joint?